Inicio > Low Cost Translations™ Ltd > Gestión de calidad

Gestión de calidad

AQUÍ ESTA NUESTRA ESTRATEGIA DE GESTIÓN DE LA CALIDAD

En Low Cost Translations™ Ltd, tenemos una idea muy clara de lo que significa ‘ traducción de excelente calidad’. Hemos definido un proceso de gestión de calidad riguroso con un componente ANTES y un componente DESPUÉS.

ANTES: SELECCIÓN DE TRADUCTORES

  • Diplomados de escuelas de traducción reconocidas

    Tenemos una preferencia por los traductores que tienen un diploma universitario de traductor y 10 años de experiencia. La riqueza y la calidad de CV regula la selección.

  • Especialistas en diversos campos

    Recrutamos ingenieros, abogados, banqueros, economistas, profesionales del turismo, agricultores, deportistas, geólogos, informáticos, técnicos, etc., con al menos 10 años de experiencia comprobada en traducción.

  • Otros

    Cualquier persona con un perfil de traductor y por lo menos 10 años de experiencia comprobada en traducción y / o una certificación en traducción.

DESPUÉS 1: TRADUCCIÓN, RELECTURA Y REVISIÓN

  • Traducción y relectura: un traductor con las competencias adecuadas traduce los textos y después de la finalización de la traducción inicial, relee y comprueba su propio trabajo antes de la entrega. La relectura y la comprobación trata de 22 puntos (DESPUÉS 2).
  • Revisión: una persona que no sea el traductor revisa la traducción entregada comparándola al texto de origen, y entrega su tarea que damos a una otra persona para la revisión monolingüe. La relectura y la comprobación trata de 22 puntos (DESPUÉS 2).
  • Validación terminológica por el Centro de investigación de terminología (CRT), si es necesario.

DESPUÉS 2: 22 PUNTOS DE CONTROL DE CALIDAD

LOW COST TRANSLATIONS™ LTD HA IDENTIFICADO 22 PUNTOS QUE COMPROBAR DURANTE LA RELECTURA Y LA REVISIÓN.
  • 1. Casos de omisiones, añadiduras, palabra o frases sin sentido, y de contrasentidos
  • 2. Terminología y estilo ; nivel de idioma y naturalidad de las formas de expresión
  • 3. Ortografía y gramática
  • 4. La consistencia de términos, expresiones, frases, y oraciones estándar (Precaución, Advertencia, Nota, Atención, etc.)
  • 5. Uniformidad de la presentación de los capítulos, títulos, y subtítulos
  • 6. Reglas de puntuación y mecánica
  • 7. Localización de referencias
  • 8. Adaptación cultural en función del público de destino
  • 9. Listas numerada o con viñetas
  • 10. Conversión métrica, de monedas
  • 11. Precisión del significado general del texto traducido
  • 12. Longitud del texto de destino, especialmente títulos, subtítulos y leyendas
  • 13. Claridad (de expresión) de la traducción
  • 14. Compaginación, correspondencia entre el índice y la paginación real.
  • 15. Respeto de códigos, etiquetas, etc.
  • 16. Tratamiento de coordenadas (teléfono, fax, calle).
  • 17. Respeto de las instrucciones, glosarios y guía de estilo del cliente
  • 18. Reputación y fiabilidad de las fuentes de investigación terminológica
  • 19. Comprobación con la ortografía y la gramática automáticamente, si es necesario
  • 20. Correspondencia absoluta de listas, números y otras datos estadísticas
  • 21. Gestión de las abreviaturas
  • 22. Anglicismos, galicismos, otros préstamos léxicos, y interferencia.
 

AHORROS

En Low Cost Translations™ Ltd, tenemos una idea muy clara de lo que significa la palabra ‘calidad’ de la traducción. Hemos definido un proceso de garantía de calidad riguroso con un componente ANTES y un componente DESPUÉS.

ANTES: SELECCIÓN DE TRADUCTORES

  • Diplomados de escuelas de traducción reconocidas

    Tenemos una preferencia por los traductores que tienen un diploma universitario de traductor. La admisión de cada joven traductor (0-3 años de experiencia) en nuestra base de datos sigue una prueba que nos permite calibrar su talento. La riqueza y la calidad de CV regula la selección de los diplomados con más de 03 años de experiencia en la traducción.

  • Especialistas en diversos campos

    Reclutamos ingenieros, abogados, banqueros, economistas, profesionales del turismo, agricultores, deportistas, geólogos, informáticos, técnicos, etc., con al menos dos años de experiencia comprobada en traducción.

  • Otros

    Cualquier persona con un perfil de traductor y por lo menos 05 años de experiencia comprobada en traducción y / o una certificación en traducción.

DESPUÉS 1: TRADUCCIÓN, RELECTURA Y REVISIÓN

  • Traducción y relectura: un traductor con las competencias adecuadas traduce los textos y después de la finalización de la traducción inicial, relee y comprueba su propio trabajo antes de la entrega. La relectura y la comprobación trata de 22 puntos (DESPUÉS 2).
  • Revisión: una persona que no sea el traductor revisa la traducción entregada comparándola al texto de origen, y entrega su tarea junto con el Certificado de calidad™. La relectura y la comprobación trata de 22 puntos (DESPUÉS 2).
  • Validación terminológica por el Centro de investigación de terminología (CRT).

DESPUÉS 2: 22 PUNTOS DE CONTROL DE CALIDAD

LOW COST TRANSLATIONS™ LTD HA IDENTIFICADO 22 PUNTOS QUE COMPROBAR DURANTE LA RELECTURA Y LA REVISIÓN.
  • 1. Casos de omisiones, añadiduras, palabra o frases sin sentido, y de contrasentidos
  • 2. Terminología y estilo ; nivel de idioma y naturalidad de las formas de expresión
  • 3. Ortografía y gramática
  • 4. La consistencia de términos, expresiones, frases, y oraciones estándar (Precaución, Advertencia, Nota, Atención, etc.)
  • 5. Uniformidad de la presentación de los capítulos, títulos, y subtítulos
  • 6. Reglas de puntuación y mecánica
  • 7. Localización de referencias
  • 8. Adaptación cultural en función del público de destino
  • 9. Listas numerada o con viñetas
  • 10. Conversión métrica, de monedas
  • 11. Precisión del significado general del texto traducido
  • 12. Longitud del texto de destino, especialmente títulos, subtítulos y leyendas
  • 13. Claridad (de expresión) de la traducción
  • 14. Compaginación, correspondencia entre el índice y la paginación real.
  • 15. Respeto de códigos, etiquetas, etc.
  • 16. Tratamiento de coordenadas (teléfono, fax, calle).
  • 17. Respeto de las instrucciones, glosarios y guía de estilo del cliente
  • 18. Reputación y fiabilidad de las fuentes de investigación terminológica
  • 19. Comprobación con la ortografía y la gramática automáticamente, si es necesario
  • 20. Correspondencia absoluta de listas, números y otras datos estadísticas
  • 21. Gestión de las abreviaturas
  • 22. Anglicismos, galicismos, otros préstamos léxicos, y interferencia.