Inicio > Low Cost Translations™ Ltd

Low Cost Translations™ Ltd

Low Cost Translations™ Ltd es una empresa de responsabilidad limitada debidamente constituida, que se especializa en servicios de entrega de traducción de excelente calidad y barato, en todas las áreas y todos los idiomas del mundo. Nuestros clientes incluyen empresas, organizaciones e individuos que quieren hacer un ahorro significativo en el presupuesto dedicado a la traducción de sus documentos, con una firme seguridad que le entregaremos  un trabajo perfecto en el fondo y la forma. Los clientes que confían en Low Cost Translations™ Ltd ahorran, para un excelente servicio, hasta el 50% de los que pagan a las 10 más respetadas empresas de traducción del mundo.

AQUÍ ESTA NUESTRA ESTRATEGIA DE CONTROL DE CALIDAD

En Low Cost Translations™ Ltd, tenemos una idea muy clara de lo que significa la palabra ‘calidad’ de la traducción. Hemos definido un proceso de garantía de calidad riguroso con un componente ANTES y un componente DESPUÉS.

ANTES: SELECCIÓN DE TRADUCTORES

  • Diplomados de escuelas de traducción reconocidas

    Tenemos una preferencia por los traductores que tienen un diploma universitario de traductor. La admisión de cada joven traductor (0-3 años de experiencia) en nuestra base de datos sigue una prueba que nos permite calibrar su talento. La riqueza y la calidad de CV regula la selección de los diplomados con más de 03 años de experiencia en la traducción.

  • Especialistas en diversos campos

    Reclutamos ingenieros, abogados, banqueros, economistas, profesionales del turismo, agricultores, deportistas, geólogos, informáticos, técnicos, etc., con al menos dos años de experiencia comprobada en traducción.

  • Otros

    Cualquier persona con un perfil de traductor y por lo menos 05 años de experiencia comprobada en traducción y / o una certificación en traducción.

DESPUÉS 1: TRADUCCIÓN, RELECTURA Y REVISIÓN

  • Traducción y relectura: un traductor con las competencias adecuadas traduce los textos y después de la finalización de la traducción inicial, relee y comprueba su propio trabajo antes de la entrega. La relectura y la comprobación trata de 22 puntos (DESPUÉS 2).
  • Revisión: una persona que no sea el traductor revisa la traducción entregada comparándola al texto de origen, y entrega su tarea junto con el Certificado de calidad™. La relectura y la comprobación trata de 22 puntos (DESPUÉS 2).
  • Validación terminológica por el Centro de investigación de terminología (CRT).

DESPUÉS 2: 22 PUNTOS DE CONTROL DE CALIDAD

LOW COST TRANSLATIONS™ LTD HA IDENTIFICADO 22 PUNTOS QUE COMPROBAR DURANTE LA RELECTURA Y LA REVISIÓN.
  • 1. Casos de omisiones, añadiduras, palabra o frases sin sentido, y de contrasentidos
  • 2. Terminología y estilo ; nivel de idioma y naturalidad de las formas de expresión
  • 3. Ortografía y gramática
  • 4. La consistencia de términos, expresiones, frases, y oraciones estándar (Precaución, Advertencia, Nota, Atención, etc.)
  • 5. Uniformidad de la presentación de los capítulos, títulos, y subtítulos
  • 6. Reglas de puntuación y mecánica
  • 7. Localización de referencias
  • 8. Adaptación cultural en función del público de destino
  • 9. Listas numerada o con viñetas
  • 10. Conversión métrica, de monedas
  • 11. Precisión del significado general del texto traducido
  • 12. Longitud del texto de destino, especialmente títulos, subtítulos y leyendas
  • 13. Claridad (de expresión) de la traducción
  • 14. Compaginación, correspondencia entre el índice y la paginación real.
  • 15. Respeto de códigos, etiquetas, etc.
  • 16. Tratamiento de coordenadas (teléfono, fax, calle).
  • 17. Respeto de las instrucciones, glosarios y guía de estilo del cliente
  • 18. Reputación y fiabilidad de las fuentes de investigación terminológica
  • 19. Comprobación con la ortografía y la gramática automáticamente, si es necesario
  • 20. Correspondencia absoluta de listas, números y otras datos estadísticas
  • 21. Gestión de las abreviaturas
  • 22. Anglicismos, galicismos, otros préstamos léxicos, y interferencia.
 

AHORROS

En Low Cost Translation Ltd, tenemos una idea muy clara de lo que significa la palabra ‘calidad’ de la traducción. Hemos definido un proceso de garantía de calidad riguroso con un componente ANTES y un componente DESPUÉS.

ANTES: SELECCIÓN DE TRADUCTORES

  • Diplomados de escuelas de traducción reconocidas

    Tenemos una preferencia por los traductores que tienen un diploma universitario de traductor. La admisión de cada joven traductor (0-3 años de experiencia) en nuestra base de datos sigue una prueba que nos permite calibrar su talento. La riqueza y la calidad de CV regula la selección de los diplomados con más de 03 años de experiencia en la traducción.

  • Especialistas en diversos campos

    Reclutamos ingenieros, abogados, banqueros, economistas, profesionales del turismo, agricultores, deportistas, geólogos, informáticos, técnicos, etc., con al menos dos años de experiencia comprobada en traducción.

  • Otros

    Cualquier persona con un perfil de traductor y por lo menos 05 años de experiencia comprobada en traducción y / o una certificación en traducción.

DESPUÉS 1: TRADUCCIÓN, RELECTURA Y REVISIÓN

  • Traducción y relectura: un traductor con las competencias adecuadas traduce los textos y después de la finalización de la traducción inicial, relee y comprueba su propio trabajo antes de la entrega. La relectura y la comprobación trata de 22 puntos (DESPUÉS 2).
  • Revisión: una persona que no sea el traductor revisa la traducción entregada comparándola al texto de origen, y entrega su tarea junto con el Certificado de calidad™. La relectura y la comprobación trata de 22 puntos (DESPUÉS 2).
  • Validación terminológica por el Centro de investigación de terminología (CRT).

DESPUÉS 2: 22 PUNTOS DE CONTROL DE CALIDAD

LOW COST TRANSLATIONS™ LTD HA IDENTIFICADO 22 PUNTOS QUE COMPROBAR DURANTE LA RELECTURA Y LA REVISIÓN.
  • 1. Casos de omisiones, añadiduras, palabra o frases sin sentido, y de contrasentidos
  • 2. Terminología y estilo ; nivel de idioma y naturalidad de las formas de expresión
  • 3. Ortografía y gramática
  • 4. La consistencia de términos, expresiones, frases, y oraciones estándar (Precaución, Advertencia, Nota, Atención, etc.)
  • 5. Uniformidad de la presentación de los capítulos, títulos, y subtítulos
  • 6. Reglas de puntuación y mecánica
  • 7. Localización de referencias
  • 8. Adaptación cultural en función del público de destino
  • 9. Listas numerada o con viñetas
  • 10. Conversión métrica, de monedas
  • 11. Precisión del significado general del texto traducido
  • 12. Longitud del texto de destino, especialmente títulos, subtítulos y leyendas
  • 13. Claridad (de expresión) de la traducción
  • 14. Compaginación, correspondencia entre el índice y la paginación real.
  • 15. Respeto de códigos, etiquetas, etc.
  • 16. Tratamiento de coordenadas (teléfono, fax, calle).
  • 17. Respeto de las instrucciones, glosarios y guía de estilo del cliente
  • 18. Reputación y fiabilidad de las fuentes de investigación terminológica
  • 19. Comprobación con la ortografía y la gramática automáticamente, si es necesario
  • 20. Correspondencia absoluta de listas, números y otras datos estadísticas
  • 21. Gestión de las abreviaturas
  • 22. Anglicismos, galicismos, otros préstamos léxicos, y interferencia.