Expandir todo Colapso todo / Traductores PMF
PREGUNTAS DE CLIENTES
RECURSOS HUMANOS
Los traductores y revisores de Low Cost Translations™ Ltd son mujeres y hombres de todas las nacionalidades, razas, religiones, ideologías, etc. seleccionados exclusivamente sobre la base del talento y experiencia. Nuestros traductores y revisores son las mismas personas que trabajan para nuestros más respetados competidores por la calidad de sus servicios Lo vemos en los CV que recibimos.
La admisión de cada joven traductor (0-3 años de experiencia) en nuestra base de datos sigue una prueba que nos permite calibrar su talento. Los que tienen 4 años de experiencia en el oficio están admitidos sobre la base de la riqueza de su currículum vitae. Nos hemos dado la penade estudiar el currículum vitae que se deposita en nuestra base de datos con el fin de detectar posibles fraudes y tener una reserva de recursos humanos fiables y eficientes. Nuestra supervivencia depende de ello. Nuestros revisores son hombres y mujeres con experiencia. Ellos son el último bastión de nuestra línea de garantía de calidad. Para ser revisor con Low Cost Translations™ Ltd, se debe tener por lo menos 8 años no de experiencia, pero de rica experiencia. La riqueza del CV da fe en este caso
Sí. Lo notamos y comprobamos en los CV que recibimos. Entonces, si debería confiar su texto a un competidor de buena reputación por la calidad de sus servicios y no Low Cost Translations™ Ltd, es muy probable que este competidor lo hace traducir por alguien que tenemos en nuestra base de datos.
Nuestros traductores trabajan a distancia, desde sus hogares u oficinas. Algunos trabajan en nuestras oficinas en Yaundé en Camerún como empleados.
Sí. Usted tiene la posibilidad de matricularse como cliente y acceder a nuestra base de datos de recursos humanos. Así, usted puede ver los perfiles y CV de los traductores, pero no tendrá acceso a sus nombres y direcciones. Por favor, comunique de antemano a nuestros gestores de proyectos identificadores de los traductores que usted solicita para garantizar su disponibilidad oportuna.
Sí. Usted tiene la posibilidad de imponernos el país en el que el traductor a quien confiamos su texto debe encontrarse. Eso no está en conflicto con nuestro deseo de localizar su texto.
Low Cost Translations™ Ltd emplea a tiempo completo informáticos especialistas en procesamiento de textos. Si su texto necesita un tratamiento especial debido a la compaginación, el tipo de formato digital, etc., le encomendamos a ellos y ellos se encarguen de ello. No pagan este servicio. Es gratuito.
GARANTÍA DE LA CALIDAD
La calidad estrategia de Low Cost Translations™ Ltd para asegurar el control de calidad se basa en cuatro murallas que son
- la cuidadosa selección de los traductores y revisores. Se hace en función de criterios de talento, la riqueza de la experiencia profesional, la especialización y la ubicación geográfica.
- la puesta a la disposición de traductor de una lista de verificación de 22 puntos de que se sirve para comprobar la calidad de su trabajo antes de la entrega. Durante la traducción, el traductor puede interactuar con el revisor designado y puede solicitar la asistencia del Centro de investigación terminológica así como solicitar aclaraciones del cliente a través del director del proyecto. El cliente tiene la obligación contractual de dar todos las aclaraciones solicitadas para que el traductor y Low Cost Translations™ Ltd puedan entregarle un gran trabajo ;
- la investigación terminológica Low Cost Translations™ Ltd tiene un centro de investigación terminológica donde terminólogos experimentados trabajan a tiempo completo. Son responsables del estudio de los proyectos en el plano de la terminología, de la preparación y actualización de los registros de terminología por áreas de negocio. Nuestros terminólogos trabajan en estrecha colaboración con traductores y revisores.
- La revisión obligatoria por un revisor con experiencia de 8 años por los menos. El revisor revisa la traducción mediante la comparación del texto de origen. Utiliza la misma lista de control con 22 puntos que utiliza el traductor para evaluar la calidad de la traducción.
Se trata del informe que el revisor adjunta a la versión entregable de cada proyecto que transmite al jefe de proyectos. Este informe preparado sobre la base de la lista con 22 puntos de verificación es un documento interno que informa al jefe de proyectos del número y la naturaleza de errores graves cometidos por el traductor y corregidos durante la revisión, y de otros aspectos tales como la voluntad del traductor de discutir con el revisor para lograr resultados óptimos. A pesar de que sea interno, se puede dar este certificado al cliente si lo solicita. Lleva necesariamente la mención Bueno para entregar, lo que significa que la traducción está en consonancia con las reglas del arte y de los deseos del cliente. Low Cost Translations™ Ltdutiliza este certificado para optimizar la calidad de sus recursos.Un traductor gana o pierde nuestra confianza según de los informes sobre su trabajo sean buenas o malas.
Debe fiarse de nosotros porque el primer argumento de Low Cost Translations™ Ltd es la calidad de sus servicios.Hay que saber que
- Ponemos nuestra máxima dedicación para ganar su confianza ;
- queremos que el letrero Low Cost Translations Ltd sea una referencia en la industria de la traducción ; y que
Low Cost Translations™ Ltd le ofrece, a un costo barato, los mismos recursos humanos que encontrará en nuestros competidores más respetados por la calidad de sus servicios.
PLAZO DE ENTREGA
Para Low Cost Translations™ Ltd, un traductor profesional especializado en el campo del texto que le hemos confiado puede traducir y hacer la relectura de un máximo de 3 000 palabras en 24 horas. Un revisor profesional que se especializa en el campo del texto que le hemos confiado puede revisar y entregar un máximo de 12 000 palabras en 24 horas según la calidad de la traducción.
La cuenta atrás se inicia desde el envío de su texto al traductor. Nuestros jefes de proyecto serán capaces de decirle según la base de la información que les da, cuando su texto se puede llegar a la mesa de los traductores. La cuenta regresiva es a partir de este momento
En general, la primera palabra que se traduce por lo menos 15 minutos después de recibir la prueba de que usted ha pagado. Sin embargo, este período varía en función de la urgencia indicada por el cliente, del número de combinaciones de idiomas, del número de traductores que implicar por combinación de idiomas, del formato de archivo, etc. Discutiendo con nuestros jefes de proyectos, usted sabrá exactamente cuándo se tradujo la primera palabra de su texto.
Low Cost Translations™ Ltd se esfuerza por entregar sus proyectos a tiempo. Sin embargo, el texto puede requerir un tratamiento especial debido al formato, la compaginación, o cualquier defecto latente. Esto puede retrasar la traducción y revisión del texto. Si usted es consciente de tales características, asegúrese de informar a uno de nuestros jefes de proyectos para asegurar de que nuestros especialistas en tratamiento de texto adopten las medidas adecuadas para hacer frente antes de enviar el texto a los traductores.
En cualquier caso, trabajamos en armonía con usted para que los retrasos sean excepciones. Si tenemos un retraso, nos pondremos en contacto con usted inmediatamente para discutir sobre eso.
Sí. Para los proyectos grandes y urgentes, constituimos un equipo dedicado a traducirle. Los miembros del este equipo trabajan en estrecha colaboración entre ellos mismos y con el Centro de la investigación terminológica y con el revisor. Esto garantiza la necesaria coherencia de la terminología y del estilo en el texto.
Cuanto más tiempo tiene el traductor, mejor es la traducción. Sin embargo, un máximo de 24 horas es suficiente para la traducción y revisión de 3 000 palabras. A esas 24 horas se debe agregar un mínimo de 3 horas para la revisión. El mejor plazo de entregada para nosotros es de 27 horas para 3000 palabras después de enviar el texto al traductor.
COMBINACIONES DE IDIOMAS Y FORMATOS DE ARCHIVOS
Sí. Low Cost Translations™ Ltd tiene los recursos humanos necesarios para traducir todos los idiomas del mundo. Pero la traducción entre algunas lenguas requiere el paso por el Inglés, francés o español. Nuestros jefes de proyectos le dirán cuáles son estas combinaciones y cómo comportarse.
Para obtener más eficiencia y cuando el cliente lo requiere, Low Cost Translations™ Ltd asigna su proyecto a traductores que viven en la ciudad, región o país de la lengua de llegada. Esta es una manera eficaz para asegurase la localización naturalmente.
El tendón de Aquiles de Low Cost Translations™ Ltd es el número limitado de formatos de archivo que soporta. Sólo los archivos de tipo XLM, HTML, SGML, DOC, DOCX, DOT, DOTX, RTF, XLS, XLT, XLSX, XLTX, XLSM, PPT, PPS, POT, PPTX, PPSX, POTX, PPSM, MIF 5 (FrameMaker), InDesign, QuarkXPress, PageMaker, TTX, JAVA, TXT son soportados. Estos son los tipos de archivos que los traductores pueden manejar fácilmente y al precio que ofrecemos.
Sí. Si usted puede enviarnos sus textos en un formato de Microsoft, le deberemos un gran agradecimiento. Le instamos a que nos envíen sus textos en .DOC, .PPT, o cualquier otro formato de archivo de Microsoft Office.
Envíenos el documento al apartado de correos 8462, Yaoundé, Camerún. Precios del picado de texto se aplicará a razón de 0,5 $ la página picada. Usted también tiene la capacidad de escanear el documento y enviar la versión digital.
CÓMPUTO DE PALABRAS
Envíenos el texto. Lo analizaremos y le diremos con pruebas cuál es el número exacto de las palabras en el texto.
SOLICITUD DE PRESUPUESTO, FACTURACIÓN, Y PAGO
Si el idioma de origen es un idioma con carácter, cuenta 1,5 carácter para una palabra. Por ejemplo, si su texto tiene 30 000 caracteres, dividir 30 000 por 1,5. El resultado de esta división es el número total de palabras.
Low Cost Translations™ Ltd tiene un sistema de fijación de tarifas por palabra. En general, determinamos todo el número exacto de las palabras en el texto antes de que usted prepara y paga su factura.
Sí. Nuestra aplicación para el cálculo en línea del presupuesto está diseñada para permitirle calcular su presupuesto independientemente. Intervenimos sólo cuando usted tiene especiales dificultades.
Póngase en contacto con nosotros y denos su texto. Lo analizaremos y le diremos con pruebas cuál es el número exacto de las palabras en el texto.
SÍ y NO. Sí, ya que es técnicamente posible. Pero si usted se engaña en el cálculo del número de palabras, usted y nosotros estaremos más o menos en aprieto.
No porque nosotros siempre recomendamos que se ponga en contacto con uno de nuestros jefes de proyecto antes de iniciar la preparación y el pago de su factura. Usted et nuestros jefes de proyectos váis a verificar los volúmenes y discutir aspectos importantes como los plazos de entrega, descuentos, etc.
PRECIO, PAGO Y BENEFICIOS
Porque lo podemos ser con las mismas garantías de calidad que le dan nuestros competidores más respetados por la calidad de sus servicios.
No, al contrario. Nuestros precios son superiores a los que pagan 80% de las empresas de traducción en el mundo. Son iguales a los que practican 10% de nuestros más respetados competidores por la calidad de sus servicios, y justo debajo de los que pagan el 10% restante de nuestros competidores que son tan respetables que nosotros.
En efecto,Low Cost Translations™ Ltd paga
- 50-60% del presupuesto de cada proyecto al traductor ; y
- 20-30 % del presupuesto de cada proyecto al revisor.
Estos porcentajes corresponden a las tarifas que nuestros más respetados competidores por la calidad de sus servicios pagan a los traductores et revisores por los mismos servicios. Low Cost Translations™ Ltd prefiere recortar sus márgenes en lugar de desmotivar y poner sus traductores en la precariedad.
Aquí hay tres buenas razones por las cuales Low Cost Translations™ Ltd prefiere percibir el pago antes de enviar su trabajo a un traductor :
> Para no tener que enviarle advertencias si usted se olvida pagar una factura pendiente. Nuestra amplia experiencia en el sector nos enseña que es común que, de buena o de mala fe, muchos clientes se olvidan de los vencimientos de facturas, evocan quiebra o simplemente ignoran las advertencias cuando las facturas están pendientes. En estos casos, la agencia puede a) entablar una persecución judicial b) después de muchas explicaciones al traductor que reclama el pago de lo que le debemos, sacrificar sus economías para cumplir con sus obligaciones en virtud del acuerdo inicial, c) o ignorar el traductor a cambio de una mala conciencia y de una posición en las listas negras de los morosos, y en les los foros de discusión dedicados a este tipo de empresas.
Algunos traductores no tienen paciencia; la paciencia de otros tiene límites. Después de todo, unos y otros tienen facturas y alquileres a pagar. Para Low Cost Translations™ Ltd, esto significa un retraso de un día es suficiente para ganarse un sitio en las listas negras y foros dedicados a los morosos.
> Low Cost Translations™ Ltd quiere centrarse en lo que mejor sabe hacer: traducir. El envío de advertencias o la incoación de diligencias judiciales están fuera del alcance de nuestra competencia y experiencia. Valoramos nuestra imagen. Nunca nuestro nombre debería aparecer en una lista negra o foro negro junto con los nombres de morosos. Perderemos recursos humanos de buena calidad, clientes, dinero, honor, y el sueño si eso se produce.
Un traductor que trabaja con la seguridad de que se pagará sin problemas está muy motivado, y que eso tiene un impacto positivo en la calidad de su traducción. Pagamos nuestros traductores inmediatamente después de la validación de su trabajo por los revisores para los que lo deseen, y dentro de dos semanas para los otros.
Sí. En este caso, confiamos a traductores volumen correspondiente al importe pagado. Confiaremos un nuevo volumen al traductor cuando recibimos el próximo correspondiente pago.
Sí. Low Cost Translations™ Ltd ofrece el más ventajoso plan de descuento del mercado. El es el siguiente :
VOLUMEN EN NÚMERO DE PALABRAS | DESCUENTO | AHORROS POR 1000 PALABRAS |
25 000 A 59 999 | 200 A $ 699 | $ 14,25 / 1000 PALABRAS DESDE 25001 PALABRAS |
60 000 A 99 999 | 700 A $ 1 499 | $ 20 / 1000 PALABRAS DESDE 60001 PALABRAS |
100 000 A 499 999 | 1 500 A $ 10 299 | $ 22 / 1000 PALABRAS DESDE 100001 PALABRAS |
500000 Y MÁS | $ 10300 Y MÁS | $ 25 / 1000 PALABRAS DESDE 500001 PALABRAS |
Además del descuento por volumen, también le damos la oportunidad de hacer un ahorro adicional al optar por pagar por transferencia bancaria de la siguiente manera :
MEDIOS DE PAGO | PARTICIPACIÓN DE LOW COST TRANSLATION™ LTD | |
TRANSFERENCIA BANCARIA | 100% (POR $ 1001+) | 20% (POR $ 500 A 1001) |
Tarjeta de crédito | 00% | |
PayPal | 00% | |
Skrill (MoneyBookers) | 00% | |
Western Union | 00% | |
MoneyGram | 00% | |
Otros medios de transferencia | 00% |
Sí. La transferencia bancaria La transferencia bancaria es más barato que PayPal, por ejemplo, aunque este último tiene el mérito de ser rápido. Para cada pago a partir de 1 001 $, Low Cost Translations™ Ltd se hace cargo de la totalidad de las comisiones por transferencia bancaria.
Aparte de la transferencia bancaria, aceptamos métodos de pagos en línea como Skrill (Moneybookers), PayPal, y las transferencias de dinero a través de Western Union y MoneyGram. Preferimos Skrill a PayPal porque Skrill (Moneybookers) es muy barato. Es muy recommendable utilizar Skrill (MoneyBookers). Si usted elige pagar con PayPal, Moneybookers, Western Union o MoneyGram, debe soportar todos los costes correspondientes. Si hay una tienda de MoneyGram en su ciudad, le sugerimos que utiliza MoneyGram en lugar de Western Union para ahorrar dinero.
1) Más competitivas tarifas por palabra para un trabajo excelente;
2) Importantes descuentos (200 a 5 000 USD o más) dependiendo del volumen de trabajo;
3) Cero comisiones bancarias por transferencia de 1 001 USD y más.
Además de la traducción, Low Cost Translations™ Ltd también ofrece una serie de servicios con valor añadido. En general, nuestros más respetados competidores por la calidad de sus servicios os facturan estos tipos de servicios. Somos capaces de hacerlo gratis.
SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO GRATIS |
DESCRIPCIÓN |
Entrega urgente |
Si su traducción es urgente, haremos los arreglos para que se le entregue en tiempos excepcionales. En general, nuestros más respetado competidores por la calidad de sus servicios os facturan estos tipos de servicios. Low Cost Translations™ Ltd no aplica ningún coste adicional debido a la urgencia de su proyecto. |
Procesamiento de textos |
Algunos textos requieren un procesamiento de textos específico: conversión de archivos y el ajuste de la distribución, respeto de la restricción en el número de páginas, el tratamiento de texto que no es editable, de textos en imágenes, etc. Sólo el picado de los documentos presentados en copias impresas es facturado. Hay que prever 0,50 USD para cada página entrada. |
Terminología |
> CREACIÓN Creación de glosarios multilingües del documento que usted nos confía para traducción. Estos glosarios son entregados junto con los textos traducidos. > GESTIÓN Actualización y enriquecimiento sus glosarios a lo largo de sus proyectos. > CONSISTENCIA Nos aseguramos de la consistencia de la terminología en el texto de llegada mediante el estudio y la revisión de su glosario existente (si tiene uno) antes de aplicarla al texto que nos ha dado. > PROGRAMA DE GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA Uso de tecnologías de traducción adecuadas para garantizar la coherencia terminológica. Aplicamos cero tarifas adicionales por el uso de estas tecnologías. |
No. Aunque la selección rigurosa de nuestros traductores asegura traducciones crudas de buena calidad, creemos que nadie es omnisciente, y por eso creemos que es absolutamente importante revisar cada palabra traducida. Por ello, ninguna palabra sale de nuestra oficina sin ser controlada doblemente. Nuestra reputación depende de ello.
SATISFACCIÓN
Ninguna compensación de nosotros puede satisfacerle plenamente cuando por un error de traducción, usted ha perdido un contrato, por ejemplo. Es por eso que proyectamos nada más que su satisfacción. Para alcanzar este objetivo, solicitamos que siempre sea disponible para responder a preguntas que nuestros traductores pueden tener para usted a través de los jefes de proyectos. La idea es asegurarse de que nada es mal entendido y mal traducido cuando hay expresiones o terminología oscuras.
En el improbable caso en que usted no está satisfecho, háganos saber sus inquietudes y solucionaremos el problema tan pronto como sea posible de acuerdo con los términos y condiciones de la venta. Pero con su colaboración y la experiencia de nuestros traductores, revisores, y terminólogos, nada dramático podría suceder. Confiamos en nuestras competencias; confíe en nosotros. Siempre estará satisfecho.
CONFIDENCIALIDAD
Todos nuestros traductores firman un acuerdo de confidencialidad antes de ser admitido en nuestra base de datos. También podemos presentar una copia del texto traductor en un formato de archivo que se puede leer sólo con nuestro programa de traducción. Así, ningún tercero puede leer el archivo si no posee y domina este programa.
También podemos hacer firmar por el traductor un acuerdo de confidencialidad especial y específica a sus documentos.
COLABORACIÓN
No. Es posible que vayamos a tener preguntas acerca de las palabras, frases o pasajes problemáticos que el traductor puede encontrar en el texto. Preferimos estar seguro que le hemos comprendido, en vez de adivinar lo que quería decir. Ayudadnos a ayudarle.
Tenemos una sola oficina ubicada en Yaounde, Camerún. Nuestras tarifas baratas no nos permiten tener varias oficinas sobre la base de regiones geográficas y husos horarios.
CANCELACIÓN
Si por una u otra razón se ha cancelado el proyecto ordenado, le devolveremos el importe correspondiente al volumen de texto que no ha sido traducido en el momento de la cancelación. El costo de esta operación será a su cargo.
TESTIMONIO
Low Cost Translations™ Ltd le alenta a testificar de su experiencia con ella. Somos una empresa honesta y siempre está ansiosa de ser creíble. Su testimonio será creíble sólo si es auténtico. Para ser auténtica, debe llevar su fotografía (4X4), su nombre, su empresa, la posición que ocupa, y su dirección de correo electrónico. Su testimonio debe ser de un máximo de 227 caracteres con espacio. Enviad todas estas informaciones y su foto (4×4) a support@lc-translations.com con la palabra TESTIMONIO (mayúscula) en el objeto.
DIVERSOS
Plantea su pregunta a support@lc-translations.com. Usted recibirá una respuesta dentro de las 48 horas.
PREGUNTAS DE TRADUCTORES
RELACIÓN
Low Cost Translations™ Ltd es cortés, amable y exigente con todos sus empleados. Creemos que la calidez, la amabilidad y la confianza mutua liberan el espíritu y promueven la trascendencia. Esperamos eficiencia y honestidad de ellos.
Porque después de la efectividad, es en nombre de la honestidad que nuestros clientes confían en nosotros y tenemos la intención de merecer esa confianza. Si no se declara una experiencia ficticia, puede rechazar un proyecto bien pagado porque le falta tiempo, puede dar y mantener su palabra, conocer sus fortalezas y debilidades, entonces usted es honesto y puede dar satisfacción a Low Cost Translations™ Ltd.
TARIFAS Y PAGO
Como traductor, usted ganará entre $ 0,05 por lo menos y $ 0,12 y por lo más por palabra. Como revisor, podrá ganar entre $ 0,03 por lo menos y $ 0,04 por lo más por palabra. Sea cual sea su par de idiomas, el mínimo que puede ganar es 0,05 USD por la traducción de textos y 0,03 USD por la revisión de textos.
CUIDADO: A los traductores de África – con excepción de Sudáfrica – de Asia – con excepción de Hong Kong, Taiwán – y de América del Sur se podremos ofrecer un tarifa un poco inferior a lo ofrecemos a sus colegas que viven en los países y regiones donde el coste de vida es caro (Europa, Oriente Medio, América del Norte).
Sí. Consideramos que el coste de vida en los países y regiones de residencia de los traductores. A los traductores de África – con excepción de Sudáfrica – de Asia – con excepción de Hong Kong, Taiwán – y de América del Sur se podremos ofrecer un tarifa un poco inferior a lo ofrecemos a sus colegas que viven en los países y regiones donde el coste de vida es caro (Europa, Oriente Medio, América del Norte).
Low Cost Translations™ Ltd percibe el pago del cliente antes de asignar el texto a traducir. Nuestros plazos de pago varían entre 10 y 15 días desde la recepción de su trabajo y su factura.
En general, podemos pagar su factura tras la validación de su trabajo por el revisor. Por ejemplo, si usted entrega una traducción de 3000 palabras el 1 de febrero, podremos pagar su factura el 02 de febrero si así lo solicitan. Si tiene otros proyectos inmediatamente con Low Cost Translations™ Ltd,usted puede optar por esperar.
Nuestros medios de pago son los siguientes por orden de preferencia. En todos estos casos, los costes son enteramente a su responsabilidad.
1. Transferencia bancaria por cualquier pago superior o igual a 500 USD
2. Skrill (Moneybookers) para todos los países cubiertos por la red de Skrill (Moneybookers). Compruebe si Skrill (Moneybookers) funciona en su país y abrid una cuenta. El proceso es simple; además, usted no paga por la recepción de los fondos.
3. PayPal
- para los países que no son cubiertos por Skrill (Moneybookers)
- si nuestro cliente nos ha pagado a través de Paypal
- si su importe es inferior a 1001 USD.
4. Western Union y MoneyGram para cada importe igual o superior a 1001 USD
Nota bene: Sea cual sea el método elegido, Low Cost Translations™ Ltd no paga los costes de transacciones. Estos costes se deducen del total de su factura. Sin embargo, por algo importe superior a 5000 USD Low Cost Translations™ Ltd pueden compartir los costes de transacciones con usted, siempre y cuando usted vive en un país o región donde el coste de vida es caro (América del Norte, los países de la Unión Europea, Rusia, Hong Kong).
TRADUCCIÓN
Sí. Low Cost Translations™ Ltd permanece en contacto con usted a través del jefe de su proyecto, el centro de investigación terminológica, y el revisor. Cada proyecto que se envía es también enviado al revisor para que se lo impregne esperando que usted entregue la traducción. Usted tiene la posibilidad – no la obligación – de comunicar con el revisor cuando usted traduce. Díganles sus dudas sobre tal término o tal párrafo. Ustedes pueden, de común acuerdo, someter el asunto a la atención del cliente o del centro de investigación terminológica a través del jefe del proyecto.
Su trabajo como traductor es
- traducir y releer el texto que le hemos confiado. La relectura se hace utilizando une lista de control con 22 puntos ;
- discutir con el revisor durante la traducción y de la revisión si es necesario, y
- preparar una ficha terminológica a entregar junto con la traducción.
Trabajamos con revisores con 8 años de experiencia profesional como mínimo, que hacen la revisión de sus traducciones junto con usted.
El auditor tiene la misma lista de control con 22 puntos de control que usted tiene en la parte inferior de su factura. Es esta lista que él utiliza como baremo de evaluación de la calidad de su trabajo.
Su relación debe ser profesional y cordial. Usted no es omnisciente, el auditor tampoco. Low Cost Translations™ Ltd espera de usted y del revisor una colaboración abierta, saludable y amigable para el bienestar de sus clientes.
Los fallos terminológicos, malas interpretaciones, palabras y frases sin sentido, omisiones que afectan seriamente el sentido, cambios en los datos estadísticos y palabra por palabra traducciones son errores graves. El umbral aceptable para Low Cost Translations™ Ltd es 1/1000 palabras, siempre con la condición de que usted tenga 24 horas para la traducción y relectura de 3000 palabras.
El revisor. Pero discute con usted y le convence antes de notar cada error en el Certificado de calidad™ o informe de revisión. Si usted está en desacuerdo con la opinión del revisor, dile con educación al jefe de proyecto que buscará la opinión un tercero independiente. Sea cortés. Usted puede decir al revisor su divergencia de punto de vista sin dejar de ser cortés.
No, en principio. Creemos que el trabajo sin conexión internet es privarse de innumerables y útiles recursos disponibles en internet para llevar a cabo nuestro proyecto.
SÍ y no. Sí, porque Low Cost Translations™ Ltd le pagará por completo, incluso si su trabajo no estaba convencido. Puesto que se ha corregido, validado y entregado, se le paga en su totalidad y sin demora.
NO porque Low Cost Translations™ Ltd se reserva el derecho de pagar sólo el 25%, 50% o 75% del importe acordada si tiene pruebas claras de que
- tiene más de 4 errores graves en 1000 palabras : -50% ;
- usted no ha releído su traducción como lo da prueba obvios errores gramaticales (5 en 1000 palabras) – 25%;
- tiene más de 4 errores graves en 1000 palabras y no ha releído su traducción: (-75 %);
- lo que ha entregado ha sido traducido por la máquina (Google Traducción, por ejemplo) : -50%
- ha subcontratado el trabajo que se les ha dado y ha violado el acuerdo de confidencialidad, al mismo tiempo : – 50% ;
El mínimo aceptable para Low Cost Translations™ Ltd es 1/1000 palabras. Más allá de este umbral, sólo su disponibilidad para discutir con el revisor y su puntualidad puede permitir salvar el día.
Sin embargo, más allá de 3/1000, ni su disponibilidad para discutir ni su puntualidad no puede permitirle evitar la mención INSATISFECHO.
No. Es bastante flexible. Supongamos que uno comete 3 errores graves por cada 1 000 palabras de un proyecto de 50 000. Por la multiplicación, obtenemos 150 errores graves. Baste decir que el trabajo no es satisfactorio.
Permite al gerente de recursos humanos clasificar entre los traductores eficaces y menos eficaces para orientar mejor la asignación de proyectos. Cuanto más tiene menciones INSATISFECHO, más pierde nuestra confianza. Lo contrario es cierto Cuanto más tiene menciones SATISFECHO, más gana nuestra confianza.
Sí. Si no estamos satisfecho con su rendimiento 3 veces en 5 proyectos, borramos sus datos de nuestra base de datos.
Utilice todos los recursos disponibles en línea. Pida ayuda a sus colegas sobre Proz.com o translatorscafe.com. Después, presente propuestas obtenidas en conocimiento del revisor de su proyecto y pedidle consejo. En caso de duda, pida (usted y el revisor) la participación del cliente a través su jefe de proyectos de Low Cost Translations™ Ltd.
Dígalo a su jefe proyecto de Low Cost Translations™ Ltd lo antes posible. Tenemos la obligación de no entregar tarde. Si usted nos dice sus problemas a tiempo, podemos tomar las medidas necesarias para garantizar que el trabajo sea entregado a tiempo.
Dígalo inmediatamente a Low Cost Translations™ Ltd. Trataremos de discutir con el cliente.
No. No acepte un proyecto si usted no puede hacerlo usted mismo. Si no puede entregar un trabajo a tiempo por cualquier razón, dígalo a su jefe de proyecto.
Por favor, póngase en contacto con su jefe de proyecto.
COMUNICACIÓN
Comunicamos por correo electrónico, Skype, y fax.
No se acepta. Es absolutamente necesario tener Skype para que pueda hablar con los jefes de proyectos, revisores y el centro de investigación terminológica.
Sí. Siempre escriba a su jefe de proyecto para responder a las preguntas planteadas en el recordatorio por correo electrónico automático.
Si no hay respuesta a dos recordatorios o intento de discusión, el jefe de proyecto cancela su contrato y da el proyecto a otro recurso.
HERRAMIENTAS TAO
Se acepta. Pero usted tendrá 90% menos trabajo que sus colegas que utilizan Trados.
CV Y REFERENCIA
No. Usted tiene un curriculum vitae en el sitio lc-translations.com que lista todos los detalles, incluyendo todos los proyectos que ha ejecutado con Low Cost Translations™ Ltd. Para su CV, cite Low Cost Translations™ Ltd y añada el enlace a su perfil. Añada su nombre de usuario y contraseñe para permitir que el cliente potencial pueda acceder al perfil y ver su CV con sus proyectos con Low Cost Translations™ Ltd.
Low Cost Translations™ Ltd cultiva su imagen y no desea ser citada a la ligera.Además, el acuerdo de confidencialidad le prohíbe citar clientes y sus proyectos en su currículum. Para hacer valer su experiencia con Low Cost Translations™ Ltd, usted puede citarnos y dar al enlace a su perfil y curriculum vitae en nuestro sitio lc-translations.com. No se olvide de dar su nombre de usuario y contraseña para que los clientes potenciales puedan acceder a sus datos. Usted se sentirá orgulloso de orientar uno de sus clientes potenciales a su CV en nuestra página web, ya que disfrutamos de una buena reputación.
Por último, este CV permite a nuestros gerentes de recursos humanos ordenar los recursos de acuerdo con su rendimiento, con el fin de orientar mejor la asignación de proyectos. Cuanto más tiene menciones SATISFECHO, más le damos proyectos.
Sí. El CV que preparamos para usted en nuestro sitio es su carta de recomendación. Si a su solicitud uno de sus clientes potenciales nos contacta para conocer más acerca de usted, le pediremos que se vean su perfil y CV en nuestro sitio web utilizando el nombre de usuario y la contraseña que usted le ha dado.
Háganos saber tan pronto como se dé cuenta. Investigaremos el asunto imparcialmente.
CANCELACIÓN
La cancelación de un proyecto ocurre en dos casos :
- Hemos retirado y asignado el proyecto a otro recurso. Esto ocurre inevitablemente cuando usted está ilocalizable después de 2 recordatorios, es decir, mientras que se supone que han hecho el 50% de la obra. En este caso, se pierden todos los derechos del proyecto, incluido el derecho al pago.
- Nuestro cliente ha cancelado el proyecto. En este caso, Low Cost Translations™ Ltdle paga una cantidad de dinero igual al volumen del texto traducido en el momento del anuncio de la cancelación. Además de nuestras excusas, usted tiene prioridad en próximo proyecto que se adapte a su perfil.
TESTIMONIO
Le autorizamos decir lo bien que piensa de nosotros en ambos sitios. Pero, no se olvide decir que usted no actúa bajo coacción o nuestra petición expresa. No trocamos proyectos por comentarios positivos.
Nunca se debe olvidar que los traductores y los clientes son reyes con Low Cost Translations™ Ltd. En caso de litigio, habla cordialmente con su contacto con jefe de proyecto. Si sus esfuerzos de diálogo no dan lugar a una solución que parece justa a usted, lleva el caso a la atención de nuestro Director a través del email ceo@lc-translations.com. Sea cortés y ser honesto en sus declaraciones.
DIVERSOS
Plantea su pregunta a support@lc-translations.com. Usted recibirá una respuesta dentro de las 48 horas.